בערוץ
 
 
 
 
 
 
 
 
למה קוראים לנקניקיה Hot Dog? 
 
 
בלדד השוחי

מה מקורו של השם? למה, לעזאזל הוא רומז? בלדד השוחי חוזר, לשמחת חובבי הידע ואניני הטעם

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
אז ככה, שנים אני חושב מה אמור להיות הפירוש של המילה הוט דוג... יענו נקניקייה באנגלית

תודה,

אלמוני
 
 
אלמוני יקר,

אכן שאלות נכבדות מטרידות את מנוחתך.

"הוט-דוג" אינה סתם נקניקיה, זו נקניקיה מעושנת ומבושלת השוכנת בתוך לחמניה רכה וספוגית. משמעות השם, באנגלית, היא "כלב חם". לא מעורר תיאבון במיוחד, אני מסכים, אבל בינינו - זו לא בדיוק מנה לאניני טעם.
 

היסטוריה

צליה של שיירי בשר בתוך אריזה אכילה (פעם היו משתמשים בחלקים ממערכת-העיכול של החיה הנאכלת, היום משתמשים בכל-מני חומרים משונים, כמו פלסטיק) אינה רעיון חדש. עדות כתובה לפטנט המבריק הזה נמצאת כבר באודיסיאה להומרוס: "כאותה הקיבה, שגבר מלאה חלב ודמים, עומד ומהפכה לרגעים כנגד האש הלוהטת הנה והנה, משתוקק לצלות אותה עד מהרה" (שיר 20, תרגום ש. טשרניחובסקי).

הנקניקיה המאורכת והרכה שאנו מכירים היום הומצאה כנראה על-ידי קצב מוכשר בפראנקפורט שבגרמניה (ארץ המפורסמת בנקניקיה, וראה תשובה זו בנושא נקניק התה), ולכן היא קיבלה את השם "פראנקפורטר". יש גם טענות שנקניקאי אוסטרי למד בפראנקפורט את סוד הנקניקיה והפיץ אותה בווינה, מה שהעניק לנקניקיה את השם "ווינר".

כך או כך, בסוף המאה ה-19 עגלות לממכר "פראנקנפורטר" סיפקו לאנשים אוכל חם, זול, ומהיר ונוח לאכילה בירידים, ארועים ספורטיביים ומחוץ לאוניברסיטאות. בקרב התלמידים זכו העגלות לכינוי ההיתולי "עגלות כלבים" (Dog Wagon), רמיזה ברורה למקורו של הבשר. באופן דומה, אגב, זכו חדרי-אוכל נבחרים בצה"ל לכינוי המחמיא "הכלביה".

ואכן, האיזכור המוקדם ביותר לכינוי "הוט דוג" שהצלחתי למצוא מגיע מהעיתון ההומוריסטי של אוניברסיטת ייל - "ייל רקורד" - משנת 1895.

גם קווי הדמיון הבלתי-מבוטלים בין נקניקיות פראנקנפורטר לבין כלבי תחש עשו את שלהם, אבל נראה שהדחיפה המשמעותית ביותר לשם "הוט דוג" היתה דווקא מלחמת-העולם השניה.
 
 

טוב הכלב החם מן הגרמני המת

בזמן מלחמת-העולם השניה, האמריקנים החליטו שזה מאד לא פטריוטי לקרוא לדברים בשם גרמני.

כך ניסו להפוך את ההאמבורגר (הקרוי על-שם העיר האמבורג) ל"אומצת חירות", את הכרוב הכבוש - ה"סאוורקראוט" - ל"כרוב חירות", ואפילו את מחלת האדמת (שנקראה באותו זמן "חצבת גרמנית") ל"חצבת חירות". למרבה השמחה, אף-אחד מהשמות חסרי הדמיון הללו לא שרד זמן רב, אבל בשביל הפראנקפורטר היה לאמריקנים תחליף שלא כלל בשום צורה את השורש "חירות", והוא תפס כמו אש בשדה קוצים.

האומה האמריקנית, אגב, לא ממש התבגרה מאז. לפני כשנה וחצי, קצת לפני הפלישה לעירק, הצרפתים מחו בתוקף על הכוונות המלחמתיות של ארה"ב. האמריקאים החליטו להעניש את הצרפתים בחומרה על אי-שיתוף הפעולה הזה, ושינו את כל ההתיחסויות ל"טוגנים צרפתיים"* (french fries - השם המקובל לצ'יפס בארה"ב) במסעדות של בית-הנבחרים שלהם ל"טוגני חירות".

חוסר דמיון כבר אמרנו?

השגרירות הצרפתית הודיעה נחרצות שהצ'יפס הם בכלל המצאה בלגית וחזרה לעסקיה. כשהאמריקנים ביקשו תגובה מפורטת יותר, אמרה דוברת השגרירות: "אנו נמצאים בתקופה רצינית, ואנו עוסקים בנושאים רציניים, אין לנו זמן להתמקד בשמות שאתם נותנים לתפוחי-אדמה".

בלדד השוחי


* כן, אני יודע שמשמעות המילה French היא גם "לחתוך משהו לרצועות", אבל כנראה שזה לא הפריע לקונגרס.

גם לכם יש שאלה? שלחו אותה לבלדד, השוחי שיודע הכל
אימייל:bildad@nana.co.il
 
 
 
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ ilan @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
 
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ ilan @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
 
 

כל הזכויות שמורות 2011 © נענע 10 בע"מ
 
 
 
 
כל הזכויות שמורות © Nana10 בע"מ
Video powered by